Докато превеждали работната среда GNOME на български език екипа се е сблъскал с едно голямо предизвикателство – как да преведе изречението “The quick brown fox jumps over the lazy dog”. На пръв поглед на човек му се струва безсмислено, но това изречение е панграма т.е. съдържа всички букви от английската азбука и се използва да се демонстрират настройките на шрифтовете на системата. Екипът за превод на GNOME на български език търси родна панграма.
До сега са дадени някой доста интересни предложения:
- От Михаил Балабанов: Вкъщи не яж сьомга с фиде без ракийка и хапка люта чушчица”’
- От Вл. Герджиков (Борко?): Жълтата дюля беше щастлива, че пухът, който цъфна, замръзна като гьон.
- Ростислав Райков: Хълцайки много, въздесъщият позьор, Юрий жабока, фучеше.
- Буки, Веди, Глагол, тъй пишем “Я Жаба Фукерица хвърчи до щърка над гьол с юрдечка”
- “ГНОМЪТ ДОЦЬО ПРИКЛЮЧИ СПЯЩ В ШЕЙНА ЗА ЖАБИ” или “Щиглецът се яде само пържен в юфка без чушки и хвойна”
- От Станимир Атанасов: “хълцащ змей плюе шофьор стигнал чуждия
бивак”
- От Михаил Балабанов: “Я, пазачът Вальо уж бди, а скришом хапва кюфтенца зад щайгите. “
До момента до който поствам тази тема имаше само тези предложения. Аз бих ги коментирал само по един начин wtf
Оригиналното запитване на бг сайта на Gnome:
http://fsa-bg.org/project/gtp/ticket/319